这个“李尔王”,濮存昕思考了三个月

2016年12月21日07:42  来源:北京日报
 

  陈薪伊导演的大剧院版《哈姆雷特》正在舞台上进行首轮演出,又一部大剧院制作的莎翁名剧《李尔王》开始了排练。这一次,大剧院与北京李六乙戏剧工作室合作,要共同创作出一个全新的版本。

  陈薪伊执导《哈姆雷特》时,最引以为豪的是选用了朱生豪的译本,并且将朱生豪的翻译人生也搬上了舞台;而李六乙的版本,最大特点便是不采用朱生豪的译本,而是以英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”中翻译家杨世彭的新译本为基础,同时通过对朱生豪、卞之琳等七部经典中译本的逐字推敲,进行研习,最终得出一个适合在当代中国话剧舞台上表演的《李尔王》。

  李六乙曾两次去英国皇家莎士比亚剧团观摩排练,与莎剧专家一起分析文字中的线索。“这让我明白了莎士比亚回到民间、回到老百姓当中去的重要性。”他说,其实回到400年前,莎士比亚的作品就是演给市民看的,它的语言非常通俗又不失哲学性,其中蕴含了大量的隐喻和哲学思想,他的高明之处就在这儿,即朴素当中的哲学。“把诗化的台词变得通俗化,同时又保留它自身的韵律,并适于舞台表演,把莎士比亚由神变成人,这就是我们重新翻译莎剧舞台本的初衷。”李六乙预感自己的作品会让莎翁更加接地气,观众不必再仰视他。

  在这个版本中,扮演李尔王的是著名演员濮存昕。虽然曾扮演过莎翁笔下的哈姆雷特和大将军寇流兰,但濮存昕自认为自己与李尔王这个角色差距较大, “演莎翁笔下的角色是演员的一种经历。作为演员,对‘新’和‘可能’ 有一种梦想,于是我从9月底就开始思考和这个角色的关系。”

  可能大多数观众不会注意到李尔王的服装,但当这位英国君王服装上出现龙的图案时,恐怕想不注意也难。这个设计出自日籍服装设计师和田惠美。已年近八旬的她非常喜欢莎士比亚,立志要为莎翁37部戏剧都设计出服装,如今已经做完了一半,“李尔王的故事从古代不知不觉走到现代,服装也有这个变化,让观众产生共鸣。”和田惠美曾是黑泽明导演的电影《乱》的服装设计,并一举摘得奥斯卡奖。这次加盟大剧院版《李尔王》,她期待演员能够与服装融为一体。

  此版《李尔王》将自明年1月20日起持续上演至2月2日(除夕、初一休息),在辞旧迎新的节日里为观众奉献12场戏剧盛宴。

  9月份开始准备李尔王角色以来,濮存昕潜心钻研戏剧动作和角色行为,以便更好地塑造这个角色。王小京摄

(责编:刘颖婕、胡洪林)

推荐阅读